Nhái lại thông tin về 1 bài hát đã đăng!!!


Khi nào buồn hãy gào lên theo nó!!!

 

 

Nguồn: http://kst.vn/community/forum.php?mod=viewthread&tid=185777

“Có một ngọn lửa bắt đầu nhen nhóm trong tim tôi
Dần dẩn bùng cháy mãnh liệt,
và kéo tôi ra khỏi màn đêm u tối
Để cuối cùng cho tôi thấy rõ bộ mặt thật của anh
Anh cứ làm thế đi, cứ phản bội tôi đi
Rồi tôi sẽ vạch trần hết những ti tiện mà anh cố che đậy

Hãy xem tôi tước đi cuộc đời anh từng chút một như thế nào
Đừng coi thường những gì tôi sẽ làm
Có một ngọn lửa bùng cháy trong tim tôi
Tỏa sức nóng hừng hực
và kéo tôi bước ra khỏi bóng tối

Những vết sẹo anh để lại sẽ luôn nhắc tôi về cuộc tình đôi ta
Chúng cứ dày vò tâm trí tôi rằng đôi ta dường như đã có tất cả
Những vết sẹo anh để lại đang bóp nghẹt tim tôi

Khiến tôi không thể cảm nhận được gì nữa
Lẽ ra chúng ta đã có mọi thứ
những tưởng luôn có ngưởi để tôi nương tựa
Anh đã nắm giữ trái tim tôi
Và đùa giỡn với từng nhịp đập của nó

Này anh bạn, tôi chẳng còn gì để nói cả
Nhưng với anh thì có đấy
Và tôi sẽ khiến đầu óc anh bốc hỏa vì nó
Để rồi anh sẽ phải nghĩ về tôi trong nỗi tuyệt vọng tột cùng
Hãy cứ an phận ở dưới hố sâu đó nhé
Anh đừng hòng tôi sẽ để anh quay về bên tôi”

Một bài hát Xù thực sự rất tâm đắc, hì hì. Từ lúc mới nghe đã ấn tượng với giai điệu, sau khi hiểu được lời lại càng thích, và khi tìm hiểu sâu hơn về bài hát mới thật sự thấm được cái hồn và tình cảm trong bài hát của Adele, một ca khúc để đời với cô. Sau khi tìm hiểu, đã thực sự thấu được cái tinh thần của bài hát mới edit xong bài hát mà bé windy đã trans, mất cũng kha khá thời gian

Xù share cho mọi người một số thông tin Xù tìm hiểu được về ca khúc này:

Cô nói về việc ra đời và những việc xung quanh bài hát trên nhiều lần phỏng vấn.

Adele đã nói về bài hát này trên tạp chí Spin Magazine rằng nó như một lời chấm dứt với một người đàn ông phản bội. Cô nói: “Đó chính là tôi đang nói rằng (Get the f— out of my house instead of me begging him to come back) (để nguyên văn để thấy cô ấy đã tức giận thế nào ), hãy cút đi ra khỏi nhà tôi thay vì cầu xin anh ta. Đó là sự phản ứng lại của tôi với cuộc sống chán chường, cô đơn và rác rưởi của mình, nếu không vướng vào mối quan hệ đó thì tôi sẽ vẫn là một người yếu đuối”. Cô tiếp lời: “Tôi viết bài hát như một kiểu nói “F- -k you””.

Adele đã viết bài này chỉ trong 3 giờ đồng hồ vào cái ngày sau khi cô ấy chia tay với bạn trai. Với tâm trạng tức giận, buồn bực sau khi chia tay, cô ấy đã đến phòng thu và muốn viết một bản ballad nhẹ nhàng nói lên việc buồn bã vì tình yêu. Nhưng nhà sản xuất Paul Epworth đã thuyết phục cô viết một bài hát chất chứa nhiều hận thù, bức xúc hơn.

Mà quả thực, cái tên bạn trai cũ của cô ấy đúng là một tên…….. Rất đáng bị Adele nguyền rủa. Cô chia sẻ thêm:

Bạn trai cũ của Adele đã yêu câu một phần tiền quyền tác giả từ album 21, sau khi biết được một vài bài trong album đã được lấy cảm hứng từ việc chia tay của họ. Adele đã kể lại trên tờ The Sun của Anh rằng: “Khoảng một tuần sau, anh ta đã gọi cho tôi và tỏ ra rất nghiêm túc về vấn đề đó. Cuối cùng, tôi đã nói rằng “Được thôi, anh đã đẩy cuộc sống của tôi xuống địa ngục, nên tôi đã cố gượng mà sống và bây giờ, tôi xứng đáng có được điều đó”. Anh ta đã thực sự nghĩ rằng, anh ta đã có công trong việc tôi sáng tác như là một p—k (từ này ko biết từ j nữa , chắc là một tiếng xấu ). Tôi đã thừa nhận anh ta có công trong việc này, anh ta đã giúp tôi trưởng thành rất nhiều và đưa tôi đến con đường mà tôi đang đi”

Một tên đồi bại X-(. Nhưng Adele thật sự đã tổn thương rất nhiều sau mối tình này, đến giờ thì cô ấy đang có ý định sẽ sống độc thân mãi .

Về cái tên “Rolling in the Deep” chắc cũng gây ko ít tò mò cho hàng triệu người nghe trên thế giới. Xù cũng tìm hiểu được cô đã chia sẻ về cái tên đó như thế này:

Adele đã định đặt tên cho bài hát là “We could have had it all”, nhưng cái tên đó khá chung chung và có gì đó gần giống với một bài hát của Whitney Houston. Thay vào đó, cô ấy đã dùng một dòng khác trong điệp khúc để gợi trí tò mò cho khán giả Mỹ, thêm một số bí ẩn cho bài hát. Thế cái tên “Rolling in the Deep” có nghĩa là gì? Cô trả lời tờ Rolling Stone rằng:”nó như một sự biến hóa của từ lóng ở Anh Quốc. Ở đây, ng ta dùng từ “Roll deep”, để chỉ về một người, người luôn có mặt ở phía sau bạn, luôn ủng hộ, không bao giờ để bạn phải chống chọi một mình với điều gì, thậm chí, nếu bạn có vướng phải rắc rối gì, người này sẽ luôn có mặt để giúp bạn chống chọi lại. Và đó là cảm giác tôi cảm nhận được từ mối tình đó, đó là ấn tượng để lại trong tôi, “Rolling in the deep”. Bạn biết đó, đó thực sự là những gì tôi cám nhận được, tôi đã nghĩ là tôi sẽ luôn có người như thế bên mình và sẽ không bao giờ có cái kết như thế này”

Do đó, trong bài hát có khá nhiều cụm từ “rolling in the deep”, nên cũng đã chỉnh sửa lời cho hợp với hoàn cảnh và cảm nhận nhất.

Bé windy nói là bài này em dịch có hơi “thô bạo”, bảo Xù là có edit mà muốn giảm bớt thì cứ giảm. Cơ mờ, Xù thik cách dịch của em , và còn làm cho nó “thô bạo” hơn nữa kia, như Adele nói ở trên rồi đó, hi vọng là chị em mình lột tả được cảm xúc của Adele qua bài này. Hì hì.

Như có một câu trong bài hát:

“Go ahead and sell me out
and I’ll lay your shit bare”

Đúng nguyên bản của nó là từ “shit“, để lột tả được sự tức giận của Adele, nhưng khi bài hát qua Mỹ, cục Kiểm duyệt Văn hóa j đó của Mỹ đã yêu cầu chỉnh sửa lại cho ……….có văn hóa hơn , nên nhiều bản lyric sẽ thấy ghi là

“Go ahead and sell me out
and I’ll lay your ship bare”

Thậm chí, có lần biểu diễn trước công chúng Mỹ, Adele đã tự thay từ “shit” bằng từ “stuff” để giảm nhẹ tính chất của câu hát.

Thế nên, bé windy cứ yên tâm là, tụi mình cứ dịch cho nó “máu” nhé, hì hì.

Hi vọng mn thik ca khúc này. Một bài hát luôn đứng đầu Billboard và luôn là để cử cao cho các bảng xếp hạng.

Adele đã đau khổ, nhưng cô đã trưởng thành và thành công. IU cô ấy

One thought on “Nhái lại thông tin về 1 bài hát đã đăng!!!

  1. Mình rất thích bài này. Từ lần nghe đầu tiên đã thích rồi. Nhưng xem vietsub thì thấy nó vẫn chưa diễn tả đủ cái hồn của bài hát. Mình thích cách dịch của bạn và bạn Windy bạn nói tới.

    Like

Emo : ≧▽≦ | ↖(^ω^)↗ | ┬_┬ | ლ(¯ロ¯ლ) |╮(╯_╰)╭| (╰_╯) | o(︶︿︶)o | o(>﹏<)o | ●︿● | (⊙︿⊙) | O(∩_∩)O | ╭(╯^╰)╮ | (‾-ƪ‾) | ~(‾▿‾~) | (๏̯͡๏)| ‎— —!| ≧◡≦ |╰☆╮◥◣◢◤╭☆╯| ★☆◥◣◢◤☆★ | ╭の╮ | ┯┷┯┷ | ()~*~() | {~._.~} | ╰⊙═⊙╯| ⌒╮ ¤ Oooo° | ╭⌒╮','╭ ⌒╮ ╱ ╱╱ ╱╱ ☆ | ',' ',' ',' ','☆  ╱★ ╱╱ ╱╱ |  ︶︶ oО╚╩╝╚╩╝Οo | ︵︵︵○←Iしovのyou→○︵︵︵ | ∴ ☆ ∴ ●╭○╮∴ ☆ ∴| ┃ (-●●-) ┃ \("▔□▔)/ | (╬ ̄皿 ̄)凸 | (╯‵□′)╯︵┻━┻ | ಠ_ಠ | (≧∇≦)/ | (*´▽`*) | ( ̄ー ̄) | (●^o^●) | (~_~メ) |

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s